Иерей Андрей Кретов. Семантические и стилистические трансформации при переводе избранных мест Октоиха святителем Феофаном Затворником

В исследовании рассматриваются семантические и стилистические трансформации, происходящие при переводе богослужебных текстов, в частности, «Октоиха» в переводе святителя Феофана Затворника. Перевод богослужебных текстов представляет собой уникальную проблему, поскольку ошибки могут привести к неправильному толкованию или даже к ереси. В исследовании основное внимание уделяется стратегиям, используемым святителем Феофаном, чтобы сохранить смысл и поэтику оригинального текста, сделав его доступным для русскоязычной аудитории. В исследовании также обсуждается исторический контекст перевода. Исследование актуально для лингвистики, религиоведения и литературоведения и проливает свет на сложный процесс перевода религиозных текстов с сохранением их культурной и духовной значимости.