Доцент кафедры классической филологии ПетрГУ,

 Скоропадская А. А.

 

 

 

 

Проблемы подготовки канонического текста Русского Добротолюбія святителя Феофана Затворника Вышенского

 

«Добротолюбіе» является сборником духовных текстов, переведённых с древнегреческого языка. Однако назвать русский сборник абсолютным аналогом древнегреческого нельзя. Известно, что сначала греческий текст был переведен на славянский, а потом со славянского – на русский. Создатель русского текста Феофан Затворник достаточно вольно отнесся к переводу, добавляя в «Добротолюбіе» произведения других авторов, и сокращая имевшиеся. Во вступлении к изданию русского «Добротолюбія» 1883 года издания Феофан таким образом объяснял принцип составления русского сборника: «Составитель настоящего сборника и имѣлъ сначала въ виду: лишь провѣрить переведенное уже, доперевесть не переведенное, и дать читателям Добротолюбіе въ русскомъ переводѣ, – полное, въ томъ составѣ, какой имѣетъ оно на греческомъ языкѣ. Но потомъ онъ пришелъ къ убѣжденію, что для насъ необходимо увеличить Добротолюбіе и противъ того объема, какой имѣетъ оно на греческомъ. Потому что, хотя греческое Добротолюбіе полнѣе славянскаго; но все же оно не содержитъ всего, что дали намъ святые отцы въ руководство къ духовной жизни, и чѣмъ желалось бы доставить пользу и утѣшеніе любящимъ такое чтеніе. Отсюда – предлагаемый сборникъ тоже Добротолюбіе, только увеличенное»[1]. Таким образом, русское «Добротолюбие», несмотря на то, что является переводным произведением, всё же обладает значительной долей самостоятельности и самобытности. Задачей нашей работы мы видим указать, какие именно части текста привнесены Феофаном в русский вариант «Добротолюбія» из греческого источника, какие – исключены, а какие получили несколько иную трактовку, чем в греческой «Φιλοκαλια».

Работая над составлением русского сборника, Феофан шел по следам греческого Добротолюбия, однако по ходу этого следования вносил определенные коррективы. Так, заимствуя главу того или иного отца из «Φιλοκαλια», он мог или исключать из нее какие-либо труды, или добавлять к ней труды этого же отца, но из других источников. В предисловии к каждой главе «Добротолюбія» Феофан всегда указывает источники, из которых он подбирал труды к этой главе (чаще всего дополнением к главам греческого «Добротолюбія» служит Patrologia Graeca – многотомное издание отцов Церкви на латинском и греческом языках). Кроме того, к трудам отцов, включаемым им в русский сборник, Феофан прибавляет труды других отцов, которые также оставляли писания на темы духовной жизни.

Рассмотрим, каким образом соотносятся древнегреческий и русский тексты «Добротолюбия» на разных текстологических уровнях.

1.     Соотношение глав в греческом и русском издании.

В русский сборник «Добротолюбіе» вошли творения следующих Отцов:

Русское издание

Том

Греческое издание

Антоній Великій

І

Τοῦ ἐν Ἀγίοις Πατρός ἡμῶν Ἀντονίου τοῦ Μεγάλου

Варсануфій и Іоаннъ

ІІ

 

Діадохъ, епископъ Фотики

ІІІ

Τοῦ Μακαρίου Διαδόχου Ἐπισκόπου Φοτικῆς

Дороѳей авва

ІІ

 

Евагрій авва

І

Εὐαγρίου Μοναχοῦ

Ефремъ Сиріанинъ

ІІ

 

Зосима Палестинскій

ІІІ

 

Илія, пресвитеръ

ІІІ

Τοῦ Ἱεροῦ Ἡλία Πρεσβυτέρου

Исаакъ Сиріанинъ

ІІ

 

Исаія, отшельникъ

І

Τοῦ Ἁγίου Ἡσαΐου τοῦ Ἀναχωρητοῦ

Исихій, пресвитеръ

ІІ

Τοῦ Ἡσυχίου Πρεσβυτέρου

 

Іоаннъ Капрпаѳскій

ІІІ

Τοῦ Ὀσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Καρπαθίου

Іоаннъ Кассіанъ

ІІ

Τοῦ Ἁγίου Κασσιανοῦ τοῦ Ῥωμαίου Λόγος

 

Іоаннъ Лѣствичникъ

ІІ

 

Макарій Великій

І

Τοῦ Μακαρίου Συμεὼν τοῦ Μεταφρασοῦ

Максимъ исповѣдникъ

ІІІ

Τοῦ Μαξίμου τοῦ Ὁμολογητοῦ

Маркъ подвижникъ

І

Τοῦ Μάρκου τοῦ Ἀσκητοῦ

Нилъ Синайскій

ІІ

Τοῦ Νείλου

Филимонъ авва

ІІІ

Τοῦ Ἀββᾶ Φιλήμονος

Филоѳей Синайскій

ІІІ

Τοῦ Φιλοθέου τοῦ Σιναΐτου

Ѳалассій авва

ІІІ

Τοῦ Πατρὸς ἡμῶν Θαλασίου

Ѳеогностъ преподобный

ІІІ

Τοῦ Ὀσίου Ѳεογνώσου

Ѳеодръ, епископъ

ІІІ

Τοῦ Ѳεοδώρου Ἐπισκόπου Ἐδέσης

Ѳеодоръ преподобный

ІІІ

 

Ѳеодоръ Студитъ

ІV

 

Как видно из приведенной выше таблицы, большинство авторов, вошедших в русский сборник «Добротолюбіе» представлены в греческом первоисточнике. Так, в греческой «Φιλοκαλία» отсутствуют такие авторы, как Ефрем Сирианин, Иоанн Лествичник, Варсануфий и Иоанн, Авва Дорофей, Исаак Сирианин (ІІ том), Федор Переподобный, Зосима Палестинский (ІІІ том).

На фоне остальных томов особняком стоит том ІV, состоящий целиком только из трудов Феодора Студита, автора, не включенного в греческий сборник. Относительно того, почему именно этому Отцу отведено столь значительное по объему место, Феофан делает следующее замечание в предисловии к ІV тому: «Сначала имѣлось въ виду сдѣлать извлеченіе иноческихъ уроковъ сего святаго отца только изъ извѣстнаго дотолѣ его малаго Катихизиса. Но прежде чѣмъ приступлено было къ сему дѣлу, старцамъ русскаго на Аѳонѣ Пантелеимонова монастыря далъ Богъ найти и большой его Катихизисъ на островѣ Патмосѣ въ тамошней обители святаго Іоанна Богослова, въ трехъ томахъ, и списать его. – Тогда пришла мысль сдѣлать извлеченіе насавленій св. Ѳеодора инокамъ не изъ малаго только, но и изъ большаго Катихизиса. Что и исполнено»[2]. Принцип, по которому Феофан подходит к отбору авторов, объясняется целью, ради которой составляется сборник, а именно – описать суть и главные черты священного трезвения, продемонстрировать рассуждения христианских подвижников о внутренней духовной жизни, показать пути духовных преуспеяний. Поэтому в русский сборник включаются новые авторы, которые, по мнению составителя, могут дополнить и обогатить греческое издание в вопросах руководства читателей к жизни по Богу.

2.     Порядок расположения глав.

Помимо отбора авторов Феофан внес свои коррективы и в  композиционное построение русского «Добротолюбія»: труды Отцов, заимствованные из греческого текста, он располагает в соответствии со своими представлениями о порядке их расположения в издании, адресованном русскому читателю. Наглядно это можно представить в виде следующей таблицы:

Φιλοκαλα

Добротолюбіе

І том

Антоний Великий (11)

Преподобный авва Исайя (33)

Авва Евагрий (41)

Марк подвижник (91)

Макарий Великий (699)

Антоний Великий

Макарий Великий

Преподобный авва Исайя

Марк Подвижник

Авва Евагрий

ІІ том

Иоанн Кассиан (61)

Исихий (127)

Нил Синайский (155)

Иоанн Кассиан

Исихий

Нил Синайский

ІІІ том

Диадох (205)

Иоанн Карпатский (241)

Феодор Едесский (265)

Максим Исповедник (291)

Фалассий (457)

Филимон (485)

Феогност (499)

Филофей Синайский (515)

Илия (529)

Диадох

Иоанн Карпатский

Максим Исповедник

Фалассий

Феодор Едесский

Филимон

Феогност

Филофей Синайский

Илия

Как видно из таблицы, наибольшее композиционное изменение коснулось І тома русского сборника: порядок представления авторов отличается от греческого источника. Наиболее яркое изменение – перенесение наставлений Макария Великого практически в начало тома, тогда как в греческом тексте он находится во второй части издания (стр. 699). Однако в целом порядок следования трудов отцов сохраняется.

3.     Степень переработанности глав составителем.

Наиболее сложные и поэтому интересные для исследования изменения касаются подачи содержания трудов, включенных Феофаном в русское «Добротолюбіе». В предисловии к изданию русский составитель делает следующее замечание по этому поводу: «Объ образѣ внесенія статей долгомъ считаемъ предъявить, что не всѣ писанія будутъ вносимы сполна. Многое гораздо удобнѣе представить въ видѣ извлеченій. Это и будетъ дѣлаемо иногда въ какомъ либо систематическомъ порядкѣ, а иногда безъ него въ видѣ отдѣльныхъ изреченій. Но самыя наставленія отчесекія всегда будутъ предлагаемы ихъ собственными словами»[3].

Адаптация текста к русскому изданию может заключатся, например, в применении нового структурирования. Так, в І томе в разделе трудов аввы Евагрия Феофан разбивает на 23 отрезка его «Изображение монашеской жизни, в коем преподается, как должно подвизаться и безмолвствовать», тогда как в греческом варианте этот текст дается без всякой разбивки. А в разделе Диодоха Иллирийского (ІІІ том) сто глав, «исполненных ведения и рассуждения», заимствованные из греческого Добротолюбия, даются  Феофаном с  использованием названия к каждой из ста глав: этих оглавлений нет в «Φιλοκαλία», но зато они присутствуют в латинской редакции «Patrologia», и заимствуются русским составителем с целью облегчения понимания и запоминания «премудрого чтения».

Зачастую Феофан выходит за рамки редакции, предлагаемой греческим «Добротолюбіием», дополняя или сокращая ее. Например, слово Преподобного Исихия «К Феодулу» (ІІ том) и слово Нила Синайского «О молитве» (ІІ том) дополнены Феофаном из других источников. В то же время, писания Максима Исповедника (ІІІ том) даются в переработанном, сокращенном, виде. Более подробное сопоставление русского и греческого текстов требует дополнительного исследования. В качестве примера приведем текстологический анализ начала І тома, раздела трудов Св. Антония Великого.

В главе «О доброй нравственности и святой жизни, въ 170 главахъ» нами были выявлены следующие примеры интерпретаций текста:

1.                     Феофан вставляет в русский текст пояснительные слова, заключая их в скобки: 16 случаев. Например, «124. (Настоящій) человѣкъ есть тотъ, кто понялъ, что такое тѣло» (Ἄνθρωπος ἐστὶν, ὁ τὸ σῶμα νούσας τί εἰσίν); «136. <…>что вотъ нынѣ подвигъ (смертный) и истязаніе (дѣлъ), на коемъ не стерпишь (взора) Судіи» (ὅτι νῦν ὁ ἀγών, καὶ ἡ ἐξέτασις, καὶ οὐ συγχωρεῖ ἀναλαβέσθαι τὸν κριτήν); и пр.

2.                     Некоторые греческие предложения Феофан оставляет за рамками русского перевода: 4 случая. Например, в 89 главе, опущено греческое начало: Ἡ κακία, παθος τῆς ὕλης ἐστί - зло – это страсть материального. Или, в главе 100 в русском переводе отсутствует второе предложение: διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἐδημιουργήθη ὑπὸ τοῦ Θεοῦ – поэтому и создан (сотворен) Богом. Самый большой непереведённый на русский язык отрывок – начало 168 главы: Ὥσπερ ἐν τῇ γεννήσει τὸ πάθος ἐστί˙ τὸ γὰρ γινόμενον ἐν τῷ βιῷ, καὶ φθείρεται˙ οὕτω καὶ ἐν τῇ πάθει ἡ κακία ὑπάρχει. μὴ οὖν εἴπῃς, οὐκ ἠδύνατο ὁ Θεός τὴν κακίαν ἐκκόψαι. οἱ γὰρ τοῦτο λέγοντες, ἀναισθητοῦντες, καὶ μωραίνοντες λέγουσιν. οὐκ ἐχρῶντο μὲν οὐν τὸν Θεὸν ἐκκόψαι τῶν ὓλων. τῆς γὰρ ὕλης ἐστί ταῦτα τὰ πάθη – Так в рождении страсть есть: ведь рожденное в жизни и гибнет. Так и в страсти зло начинается. Конечно, не сказал бы и не радовался Бог, что зло уничтожил. Говорящие же, нечувствующие, глупые говорят. Не пользовались ведь, что Бог вырубил лес. Ведь леса есть эта страсть.

3.                     При переводе на русский язык Феофан предпочитает усложнять значение слов. Так, например, в гл. 103 греческое прилагательное πονερός – дурной, худой, плохой, переводится сложным прилагательным «грѣхолюбивый».

4.                     В качестве замечания, относящегося более к изданию русского текста «Добротолюбія», чем к его составителю, стоит отметить не всегда грамотное написание греческих слов. Наиболее распространенные ошибки – неразличение знаков придыхания и ударения. Причем ошибки эти в наибольшей степени сконцентрированы именно в 1 томе (10 ошибок), что, скорее всего связано с недостаточной грамотностью наборщика и редактора.

Например: 1. Начало любви – ὑπὸληψις δὸξης[i] – (взаимное оказаніе чести, или доброе другъ о другѣ мнѣніе, или предположеніе славныхъ въ другомъ достоинствъ).

159. Переплетенія добра и зла принимай равнымъ (греч. ỏμαλῶ[ii]) помысломъ; за это Богъ наконецъ отвратитъ аномалiи событій въ твоей жизни.

… изъ 14 слова его – практика (πραξεις[iii]) плача, внимательное чтенiе котораго можетъ умягчить и привесть въ сокрушенiе даже каменное сердце.

 

В качестве предварительных выводов текущего этапа текстологического сопоставительного анализа русского «Добротолюбия» с одним из его первоисточников – греческой «Филокалией», стоит отметить, что, бесспорно, греческий текст служил для Феофана Затворника образцом, по которому должно выстраиваться подобное богословское издание. Для выявления авторского метода святителя Феофана является актуальным выявление непосредственных заимствований из греческого текста, и, что наиболее трудно и интересно, - его отступления и интерпретации греческого первоисточника.

В рамках подобной текстологической работы встает вопрос о глубоком и детальном лингвистическом сравнении русского и греческого «Добротолюбия», которое может вылиться в издание параллельного текста, дающего полную и объективную картину этого богословского труда.



[1] Добротолюбіе: Въ русскомъ переводѣ, дополненное. М.:Типографія И. Ефимова, Больш. Якиманка, д. Смирновой, 1883. Т. 1. С. 4-5.

[2] Добротолюбіе: Въ русскомъ переводѣ, дополненное. М.:Типографія И. Ефимова, Больш. Якиманка, д. Смирновой, 1889. Т. 4. С. 3.

[3] Добротолюбіе. Т. 1. С. 6.



[i] Надо: ὑπόληψις δόξης 

[ii] Надо: ὁμαλῶς

[iii] Надо: πρᾶξις