Клирик храма

святого великомученика Пантелеимона г. Краснодара

диакон Андрей Кретов

 

 

«Анализ статей рукописи святителя Феофана Затворника «Избранные покаянные песнопения из Октоиха», озаглавленных «Отличия в греческом Октоихе» и «Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском»».

Здравствуйте дорогие участники конференции.

Тема моего доклада - «Анализ статей рукописи святителя Феофана Затворника «Избранные покаянные песнопения из Октоиха», озаглавленных «Отличия в греческом Октоихе» и «Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском»».

         Этот Церковный год отмечен знаменательными событиями: во-превых, в этом году исполняется 1000 лет со дня смерти князя Владимира, равноапостольного благовестника христианства среди славянских  народов; во-вторых, в этом году будет торжественно отмечено 200 лет со дня рождения святителя Феофана Затворника Вышенского. Святитель, как и благоверный князь, положил много сил на просвещение своего народа, что всегда было первой и основной печалью пастыря.

         Однако прежде чем приступить к наставлению, святой Феофан получил высокое духовное воспитание и образование. В контексте данного исследования для нас значимым является то, что он долгое время пребывал в Иерусалимской миссии, где познакомился с рукописями многих отцов церкви и изучил несколько языков (греческий, французкий, арабский, еврейский). Немногие знают, что на русский язык преосвященный Феофан перевел «Добротолюбие», «Невидимую брань», житие святого великомученика и целителя Пантелеимона и многое другое.

Доктор филологических наук Тамерьян Татьяна Юльевна в своей работе «ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА КАК УСЛОВИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ» отмечает, что «овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания – тем самым он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование культурно-языкового пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает поликультурное и би/полилингвальное развитие языковой личности»[4]. Именно развитие поликультурной личности святителя делает его переводы особенными.

         Характерной чертой в переводческой деятельности становится не дословное переложение текстов, а глубинное переживание и осознания духа текстов и и способность передать этот дух всем объемом языкового культурного состояния русского народа. Подтверждение данных мыслей мы можем найти в работах игумена Дионисия (Шленова), кандидата богословия, преподавателя Московской Духовной Академии «Переводческие принципы свт. Феофана на примере трех «Сотниц» прп. Никиты Стифата» и преподавателя Московской Православной Духовной академии, кандидата богословия иеромонаха Феоктиста (Игумнова) «Некоторые аспекты переводческой концепции свт. Феофана, Затворника Вышенского».

         Среди прочих трудов святителя есть рукопись перевода избранных песнопений из Октоиха, которая и является объектом проведенного исследования. Данную рукопись можно озаглавить как «Избранные покаянные песнопения из Октоиха», по названию первой группы тропарей переведенных святителем. Конкретно для анализа были взяты две статьи, озаглавленные «Отличия в греческом Октоихе» и «Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском».

Прежде чем перейти к анализу статей следует сказать о том, что они из себя представляют.

В «Отличиях в греческом Октоихе» содержится 47 пунктов сравнения греческого источника о славянским. Пример (расшифровка рукописи): «2. О повечерии - ничего не означено, и канона Богородице нет» [3, лист 37]. Кроме сравнения святитель иногда даёт оценку текста из источника («3. Конец первого тропаря 3 п. на утр. так: ещё вопити Тебе, Свят Господь Славы, неумоляемый в благости. У нас темно» [3, лист 37]), часть перевода(см. выше ), часть оригинального текста ( «7. В понедельник бесплотным нет в 4 песни прибавлением тропарь : Σοφίας τὴν χύσιν» [3, лист 37]) или ссылку на переведенный текст(«10. И богородичен иной смотри в богородичных 25» [3, лист 37]). По объему данный текст охватывает весь первый Глас Октоиха.

«Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском» - перевод трех стихир умилительных на Господи воззвах в понедельник.

Источники, которыми пользовался святитель, неизвестны. Однако точно можно установить, что это были славянские и греческие тексты, так как есть переводы славянских канонов и других частей богослужения, которых нет в греческом Параклитике(или большом Октоихе), и наоборот. Для анализа нами было взято Венецианское издание Октоиха 1850 года , тип текста предположительно использовавшегося святителем при переводе. При сравнении оказалось, что все 47 пунктов различия действительно присутствуют.

Для нас особый интерес представляют те пункты, в которых говорится о переведенных стихах из одного источника.

Наиболее объемными являются перевод тропарей канона на повечерии с славянского языка, так как в греческом Параклитике нет упоминания о нем, что отмечено в рукописи («12. О повечерии ничего и канона Богородице нет» [3, лист 37]). В дальнейшем данные особенности смогут помочь оценить перевод с различных источников. Однако следует отметить тот факт, что перевод не всегда является дословным:

Страстьми2 престарёвсz, и3 неwслaбными напaстьми и3 скорбьми2, и3 доспёвъ къ зaпадwмъ житіS моегw2, добродётелемъ непричaстенъ, лёностію снэдeнъ бhвъ, вопію1 ти, вLчце: ўтэшeніе земны6мъ, поми1луй мS [2, лист 17] !

4)Состарившись в страстях и к западу жизни своей доспев нагим от добродетелей, вопию Ти, Владычице: утешение земных, помилуй мя и покаяние мне молитвами Твоими устрой[3, лист 43].

 

В 15 пункте приводятся различия в чередовании седальнов по стихословии: « На 3-м стихословии у Грек 1-й стих тот, что у нас 2-й, а 1-го нашего нет. – Второй - иной . – И богородичен - иной». Однако в богородичнах святитель приводит перевод именно славянского стиха, которого нет в Параклитике: «28) Священною сению явленная Марие Богородительнице, освяти оскверненную греховными сластьми душу мою и соделай меня причастником божественной славы». Сбоку приписано и зачеркнуто «перевод с греческого». Так же в 18, 23, 25, 36 пунктах.

Все стихи, которые переводятся только с греческого, всегда обозначены особо. Так, три стихиры(«9. В понедельник на Господи воззвах 3 стихиры умилительные иные(смотри в прибавлении)»), переведенные с греческого, озаглавлены «Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском».

Ἁμαρτημάτων πελάγει περιαντλούμενος, καὶ ἐν βυθῷ πταισμάτων, συνεχόμενος ὅλως, βοῶ σοι τῷ Δεσπότῃ· Τῶν χαλεπῶν, καὶ ποικίλων με λύτρωσαι, πειρατηρίων τοῦ βίου, καὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀσβέστου, Ὑπεράγαθε[1, лист 18].

В пучине грехов носимый и в глубину падений погружаемый, Вопию к тебе, Владыко: избавиться меня от пагубных искушений и от гиены неугасимый, Всемилостивейше[3, лист 18 обр ].

Βεβυθισμένος ὑπάρχων ἐξ ἀπογνώσεως, καὶ πονηρίας πλήρης, λογισμῶν ἐναντίων, πρὸς σέ μου τὰς ἐλπίδας, Λόγε Θεοῦ, ἀνεθέμην ὁ ἄθλιος, ἀπὸ ἐχθρῶν ἀοράτων, καὶ ὁρατῶν, ἐπιθέσεώς με λύτρωσαι[1, лист 18].

Исполненый злых помыслов и в отчаяние влекомый, на Тебя, Слове Божий, все упование моё возлагаю, окаянный:избавиться меня от наших врагов видимых и невидимых[3, лист 18 обр].

Κατοικτειρήσας ὁ Κτίστης ἄπαν τὸ ποίημα, διὰ φιλανθρωπίας, καὶ ἀφάτου πτωχείας, ὁ αἴρων τὴν τοῦ κόσμου, Λόγε Θεοῦ, ἁμαρτίαν ὡς εὔσπλαγχνος, ἆρον κᾀμοῦ τὸ φορτίον, καὶ τὸν κλοιόν,τὸν βαρύτατον ἐλάφρυνον[1, лист 18].

Сжалившись над творением твоим, человеколюбия ради, неизреченным обнищанием своим взял Ты, благоутробне Слове и Боже, грех мира. Возьми убо и моё бремя греховное, и моё грехоработное иго облегчи[3, лист 18 обр].

 

В пунктах 10 и 14 приводится ссылка на перевод с греческого («10. И богородичен иной смотри в богородичных 25» [3, лист 37] и «14. На второй стихире у нас 3 стиха в греческом 2. 2-ой иной, 3-го нет. И богородичен иной. Смотри в богородичных 27» [3, лист 37]). Оба эти стиха (25 и 27) имеют сбоку приписку «из Греч» [3, лист 37].

Φωτὸς ἐνδιαίτημα Ἁγνή, μόνη ἐχρημάτισας, τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος· ὅθεν κραυγάζω σοι· Τὴν ἐσκοτισμένην, ψυχήν μου τοῖς πάθεσι, φωτὶ τῶν ἀρετῶν καταφαίδρυνον, καὶ ἐν σκηνώμασι, φωτεινοῖς σου κατασκήνωσον, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως Ἄχραντε[1, σ.19].

25) К Тебе, единой бывшей вместилищем невечернего Света, от Отца воссиявшего, взываю, Чистая: страстьми омраченную душу мою осияй светом добродетелей и в светлых обителях небесных вселитися ей устрой, Пренепорочная[3, лист 18 обр].

Ἀπόθου, ὦ ψυχή, ῥαθυμίας τὸν ὕπνον, καὶ ἄναψον φαιδράν, μετανοίας λαμπάδα, καὶ ἔξελθε νῦν χαίρουσα, τῆς τοῦ βίου συγχύσεως, εἰς ἀπάντησιν τοῦ ἀθανάτου Νυμφίου. Δέξαι, λέγουσα, καὶ μὴ ἀπώσῃ με, Λόγε, λιταῖς τῆς τεκούσης σε[1, σ. 19].

27) Отложи, душа, сон лености и, возжегши светлый светильник покаяния, изыди с радостию из житейского мятежа в сретение бессмертному Жениху, взывая: приими в чертог Твой, Слове, и меня молитвами Рождшия Тя[3, лист 18 обр].

Очевидным является тот факт, что и при переводе из Параклитика святитель не всегда переводил дословно.

Подведем итоги. С большой долей вероятности можем предположить, что греческий оригинал, с которого переводил святитель, является однотипным с венецианским изданием Параклитика 1850 года. Это подтверждается тем, что все 47 пунктов различия о славянским Октоихом имеют место быть. Греческий и славянский тексты использовались при переводе, и следует говорить о большем или меньшем влиянии того или иного источника. Вероятнее всего, что в основу положен славянский Октоих, так как при возможности выбора Феофан Затворник переводит из Октоиха, а все тропари, переведенные из Параклитика, имеют особое указание на источник. Очевидно, что святитель не всегда дословно переводил как со славянского, так и с греческого языков.

Все данные итоги будут учитываться и использоваться при дальнейшем более широком и конкретном исследовании рукописи, ведь главный вопрос, для чего был создан данный перевод, до сих пор не находит ответа.

            Источники.

     1. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες.

     2. Октоих с 1-го гласа по 4-ый, - Репринт, воспроизв. изд. 1906. М.: Синодальная типография. М.: Правило веры, 2008. - 355 листов.

     3. Феофан (Говоров), свт. Избранные покаянные песнопения из Октоиха. АРПМА. Ф. Свт. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 47. Док. №4096. Л. 1—56.

   4. Тамерьян Т.Ю. ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА КАК УСЛОВИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://svarkhipov.narod.ru/pup/tamtam.htm