Клирик храма св. вмч. Пантелеимона г. Краснодара,

иерей Андрей Кретов

 

«Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском»(«Избранные покаянные песнопения из Октоиха»): языковые особенности перевода».

            Одним из направлением деятельности святителя являются  переводы. Всем известны плоды его неустанных трудов: Добротолюбие, Невидимая брань, Митерикон, Иноческие уставы и так далее. В ходе своей деятельности он проявил себя как уникальная полилингвальная языковая  личность.

Термин «Языковая личность» вводит в лингвистику Ю. Н. Караулов. В своем труде «Русский язык и языковая личность» он дает следующее определение: «Языковая личность – вид полноценного представления личности, вмещающий в себя и психические, и этические, и социальные и другие компоненты, но преломленный через ее язык, ее дискурс»[3: c. 86].  Однако, языковая личность именно переводчика является вторичным образованием. Это рождает более запутанную и сложную систему отношений. Уже не достаточно оценить все три уровня: структурно-языковой, лингво-когнитивный и мотивационный. Необходимо проанализировать стратегию перевода. Если рассматривать деятельность переводчика с точки зрения передачи смыслов и мотиваций автора оригинального текста(отечественная позиция), тогда следует  изучить степень его  владения вторым языком. Возможно, переводчик просто не имеет возможности предложить правильное значение слов источника, в связи с чем искажаются концепты и теряется осознание  мотивации автора. С другой стороны, необходимо учитывать определяющую роль текста-оригинала, если рассматривать переводчика как творца нового текста (Д. Робинсон). И. Н. Яковлева, приводит в своей статье компетенции исследуемой личности: «вербально-семантический уровень предусматривает владение лингвистическими компетенциями, тезаурусный – социокультурными, мотивационный, соответственно, – гуманитарно-коммуникативными компетенциями»[2: c. 149].

Таким образом, для Феофановедения открывается новая, перспективная область исследования, затрагивающие вопрос внутреннего мира святителя, его оформления и его выражения. Данный анализ, проведенный на основе текстов перевода греческого Октоиха (так как выбранные стихиры отсутствуют в славянском), имеет своей целью наметить ход работы и ее актуальность.  

Каждый, кто  сталкивался с переводами святителя Феофана, отмечал, что перевод делается не с точностью, иногда изменяются грамматические формы, слова, порядок, иногда просто опускаются целые фразы. В  своих докладах игумен Дионисий (Шленов), иеромонах Феоктист (Игумнов), отмечали, что данные изменения делаются осознано и целенаправленно. Так же, можно добавить, что на ряду с такими изменениями, в некоторых случаях встречаются переводы, сделанные очень точно, где сохранены все особенности текста оригинала. Приведем пример:

Φωτὸς ἐνδιαίτημα Ἁγνή, μόνη ἐχρημάτισας, τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος· ὅθεν κραυγάζω σοι· Τὴν ἐσκοτισμένην, ψυχήν μου τοῖς πάθεσι, φωτὶ τῶν ἀρετῶν καταφαίδρυνον, καὶ ἐν σκηνώμασι, φωτεινοῖς σου κατασκήνωσον, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως Ἄχραντε [1: 19 лист].

К Тебе, единой бывшей вместилищем невечернего Света, от Отца воссиявшего, взываю, Чистая: страстьми омраченную душу мою осияй светом добродетелей и в светлых обителях небесных вселитися ей устрой, Пренепорочная [2: лист 18].

Конечно, стилистически, опущение вопросительного местоимения ὅθεν(как, откуда), и фразы ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως (в день суда), ослабляют данный стих. Однако, остальная часть не теряет ничего, сохранены все отношения, смысловые единицы, грамматические формы. При этом была изменена структура предложения.  Рассмотрим следующий стих:

Ἁμαρτημάτων πελάγει περιαντλούμενος, καὶ ἐν βυθῷ πταισμάτων, συνεχόμενος ὅλως, βοῶ σοι τῷ Δεσπότῃ· Τῶν χαλεπῶν, καὶ ποικίλων με λύτρωσαι, πειρατηρίων τοῦ βίου, καὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀσβέστου Ὑπεράγαθε[1, лист 18].

В пучине грехов носимый и в глубину падений погружаемый, Вопию к тебе, Владыко: избавь меня от пагубных искушений и от геены неугасимой, Всемилостиве [2, лист 18 обр ].

Сравнивая текст оригинала и перевод святителя, следует отметить важные отличия. Прежде всего, в первом периоде рассматривается образ тонущего человека, связавшегося или связанного, тонущего в море грехов. Перевод опускает συνεχόμενος ὅλως. Во втором периоде мы находим четыре вещи, от которых просит избавить истерзанная душа: болезней, ошибок, хитрости и огня неугасимого. В переводе остается всего два аспекта: огонь и пагубные искушения. Таким образом, стилистически, святитель предлагает новый текст. Он зависти от изначального текста общей темой и структурой.

Следующий стих – вторая стихира «на Господи воззвах» понедельника, которая отсутствует в славянском Октоихе:

Βεβυθισμένος ὑπάρχων ἐξ ἀπογνώσεως, καὶ πονηρίας πλήρης, λογισμῶν ἐναντίων, πρὸς σέ μου τὰς ἐλπίδας, Λόγε Θεοῦ, ἀνεθέμην ὁ ἄθλιος, ἀπὸ ἐχθρῶν ἀοράτων, καὶ ὁρατῶν, ἐπιθέσεώς με λύτρωσαι[1, лист 18].

Исполненый злых помыслов и в отчаяние влекомый, на Тебя, Слове Божий, все упование моё возлагаю, окаянный: избавь меня от наших врагов видимых и невидимых[2, лист 18 обр].

В этом стихе Святитель почти полностью переводит в соответствии с греческим Параклитиком. Интересно употребление греческого предлога ἐξ . Этот предлог в употреблении с родительным падежом(ἀπογνώσεως) имеет значение места как причины, происхождения. Однако Феофан затворник его переводит предлогом «в», который имеет смысл цели. Так же мы находим стилистическое опущение. В греческом тексте просит грешник избавить от «нападения врагов». В переводе «от наших врагов».

Последний текст, который мы рассмотрим – перевод третей стихиры:

Κατοικτειρήσας ὁ Κτίστης ἄπαν τὸ ποίημα, διὰ φιλανθρωπίας, καὶ ἀφάτου πτωχείας, ὁ αἴρων τὴν τοῦ κόσμου, Λόγε Θεοῦ, ἁμαρτίαν ὡς εὔσπλαγχνος, ἆρον κᾀμοῦ τὸ φορτίον, καὶ τὸν κλοιόν,τὸν βαρύτατον ἐλάφρυνον[1, лист 18].

Сжалившись над творением твоим, человеколюбия ради, неизреченным обнищанием своим взял Ты, благоутробне Слове и Боже, грех мира. Возьми убо и моё бремя греховное, и моё грехоработное иго облегчи[2, лист 18 обр].

В конце этого текста мы видим, что святитель добавляет некоторые слова. В греческом тексте мы читаем: ἆρον κᾀμοῦ τὸ φορτίον(возьми и мое бремя), святитель добавляет: греховное. Иго святитель называет грехоработным, однако, в Параклитике мы видим цепи тяжелые, или вериги.

Следует отметить особенность, присущую всем текстам перевода. Обращения и имена собственные переводятся не дословно:

Оригинал

Лексическая норма

Перевод святителя

Ἁγνή

Святая

Чистая

Ἄχραντε

Чистая

Пренепорочная

Ὑπεράγαθε

 Преблагой

Всемилостиве

В третьей стихире святитель опустил обращение ὁ Κτίστης – Создатель.

Теперь, мы можем произвести сравнительный семантический анализ. Интересно, что в двух последних текстах, по-разному переводится обращение к Богу (Λόγε Θεοῦ) переводится в одном тексте «Слове Божий», в ином тексте «Слове и Боже».

Так же, мы находим разное употребление предлога ἐξ: в соответствии с нормой употребления – происхождение, причину (τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος) и, как мы выше отмечали, отступление от нормы – цель.

Глагол λύτρωσαι – повелительная форма аориста – в обоих случаях переводится: «избави», не смотря на то, что лексической нормой является «искупление».

Подведем итоги. Действительно, вопрос о переводческих принципах, стратегии святителя Феофана является актуальным, так как мы встречаемся с большим количеством несовпадений текста оригинала и производного перевода. Можно предположить, что некоторые отклонения от перевода имеют системный характер, и могут быть обусловлены богословскими, социальными, культурными и иными факторами. Безусловно, нельзя ставить цель: найти причину в мировоззрении святителя для объяснения всех отклонений. Однако, некоторые, вероятно, могут иметь такое объяснение. Так же, могут влиять некоторые переводческие особенности: грамматические, синтаксические, использование определенных словарей и т. д.

 

Список использованных

Παρακλητική ή τοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες.

АРПМА. Ф. Свт. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 47. Док. №4096. Л. 1—56.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.

Яковлева И. Н. Языковая личность переводчика и переводческая компетенция [Текст] / И. Н. Яковлева // Инновационные технологии в науке и образовании : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 27 март 2016 г.). В 2 т. Т. 2 / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 1 (5). — С. 148–150.